Музей работает без выходных с 10 до 18, в субботу и последнюю среду каждого месяца (это, оказывается, называется "культурным днем") - с 10 до 21. Вход бесплатный. Экскурсии для иностранцев проводятся в определенные дни. На английском - в среду, дважды в день.
В этом музее классный сувенирный магазин, много разных интересных штучек с корейскими буквами - и открытки, и магниты, и эко-сумки, и салфетки для очков, и платки, и даже можно купить учебники (но дорого!). Финансы не позволили мне скупить все, что приглянулось. ;)
Здание музея. Музей систематически коллекционирует и хранит материалы, касающиеся хангыля.
Многие надписи и подписи дублируются на английский, хотя попадаются и не переведенные подробности. И очень много видеоматериалов. С него все и начинается - со странно угловатого, похожего на старые игры фильма о создании хангыля зимой 1443 года.
Путь, через который прошел хангыль. Вход в основную экспозицию.
Хронология.
Король Седжон.
Очень качественно и натурально сделанные куклы.
Большой экран, на котором показывают краткое введение в хангыль. А все началось с того, что китайские иероглифы, которыми писали в Корее, были недоступны большинству населения.
Самая главная книга о хангыле - Hunminjeongeum Haeryebon (Объяснения и примеры, одна из версий Hunminjeongeum, 1446 год). Помимо того, что она входит в список ЮНЕСКО "Память мира", она также является и национальным сокровищем № 70. В музее хангыля представлена, к сожалению, копия. Оригинал хранится в музее Кансон - первом частном музее, созданном в 1938 году, чтобы не дать японцам разграбить корейское наследие. Оригинальное название азбуки - Hunminjeongeum (Хунминчжоным) значит "правильные звуки для наставления людей". Сейчас она широко известна как хангыль - "корейская письменность". Простите, могу переврать имена и названия, потому что в романизации их путаюсь, а доступная мне информация на английском.
Одна из пяти базовых согласных - к (ㄱ - язык сзади), ее связывают со стихией дерево. Остальные: огонь - н (ㄴ - язык впереди), земля - м (ㅁ - губы), металл - с (ㅅ - зубы) и вода - носовая н (ㅇ - горло, звучит примерно как в окончании -ing в английском). Хангыль лучше всех других азбук мира привязан к фонетическому строю корейского языка. Базовых гласных всего три: • - небо (ян), — - земля (инь), | - человек (инь и ян). Все остальные буквы (17 согласных и 11 гласных) образуются добавлением черт у согласных и комбинацией базовых элементов у гласных. |• - а, •| - о и т.д.
Первым делом, ясно дело, как и везде, на хангыль перевели разные религиозные трактаты и тексты. Это жизнеописание Будды, 1459 год.
Наверно, вы уже обратили внимание, что книги не рукописные, а отпечатанные методом ксилографии (с вырезанной деревянной доски). На левом фото - одна из таких досок с конфуцианскими текстами, а книга внизу - с буддийскими сутрами. Справа - пепельница с вырезанными буквами, 1949 год, т.е. хангыль используют не только на бумаге.
Разные переводы на хангыль, тоже в основном религиозных текстов.
В одном из залов музея.
Книга о боевых искусствах.
Надпись на вазе. Интересно сделана подсветка через зеркало.
Коллекция писем, написанных королем Чончжо на хангыле и отправленных в Китай родной тете. Даже после изобретения своей письменности король и знать писали на китайском, но использовали хангыль, чтобы переписываться с женщинами. Долгое время на нем писали как на китайском - вертикально и справа налево.
Иллюстрированная книга предсказаний.
Игровая доска для изучения официальных чинов, существующих в династии Чосон.
Хангыль использовали для написания сценариев к различным традиционным представлениями - танцам с масками, музыкальным историям, классическим лирическим песням.
На хангыле записывали и скрипты для музыкальных инструментов. Так выглядит скрипт для комунго - басовой версии каягыма. Звук на нем извлекался бамбуковой палочкой.
Наборный шрифт отливаю сразу слогами, а не отдельными буквами, как у нас.
Справа - Тэханмэиль синбо - антияпонская газета, 1907 год.
Печатные машинки для хангыля. Первая печатная машинка была переделана из английского Underwood'а и печатала вертикально слогами. Позади нее слева - хангыль шрифтом Брайля.
Классические народные повести о верной Чхунхян.
Вырезанная доска для печати.
Хотя в годы оккупации Японией корейский язык и хангыль были официально запрещены, он все равно передавался по разным каналам. Например, хангыль активно изучался обществом исследования языка Чосона, созданным Чжу Си Гёном, одним из основателей современной корейской лингвистики. Дополнительно с проведением важных исследований, эта группа усердно работала над поддержанием хангыля и опубликовала «Предложение по унификации орфографии хангыля», ставшее стандартом для письменного языка. К тому же в современный период Чжу Си Гён каждое воскресенье учил корейскому языку людей в вечерних школах.
На стенде представлены учебники корейского, выпущенные в разные годы.
Табуретки в виде букв.
Логотипы на хангыле.
Оригинальные рисунки для логотипа корейского издания Ридерз Дайджест.
Развитие типографики хангыля.
Рекламные объявления в газетах.
Хангыль в цифровую эпоху.
Машинка для стенографии.
Скамейка в коридоре.
Специальная выставка к пятилетию музея (да, он такой молодой еще, открыт в 2014 году).
Каллиграфия принцессы Донон, младшей дочери короля Сунчжо. Хотя она прожила короткую жизнь - всего 22 года, она оставила после себя очень много рукописных документов, включая переводы.
Личная печать принцессы.
Залы выставки разделены стенами из бамбука.
Приемный сын принцессы Юн Ёнгу как выдающийся ученый и член королевской семьи занимал разные высокие должности и даже был помощником короля Кочжона. После оккупации отказался служить японским властям и вел отшельническую жизнь, сосредоточившись на писательстве и рисовании. Помимо обширной истории Китая, написанной, как ни странно для исследователя китайской классики, на хангыле, Юн Ёнгу написал книгу уроков для женщин, которую передал старшей дочери.
Здесь представлены его личные вещи.
Каллиграфия на веерах.
Разделительная стена и стенд с описанием зала, который посвящен тому, как писали письма на хангыле в прошлом.
Принадлежности для письма - бумага, кисть, тушь.
Писали не только в блокнотиках, но и на рулонах и длинных склеенных и сложенных листах бумаги.
История какого-то китайского деятеля, написанная старшей дочерью Юн Ёнгу.
Бумага и конверты.
Обучающий центр. Знакомство с хангылем с помощью игр и тренажеров. Можно учиться читать и писать, складывать свое имя, выучить некоторые слова и популярные фразы. Причем цифровые тренажеры на разных языках - помимо восточных и английского есть французский, испанский, немецкий.
Карта "Добро пожаловать".
А это хоть к хангылю и не имеет отношения, но не могу не обратить ваше внимание на стойку для зонтов с ключами. Чего только не придумают для удобства людей!
Journal information